All posts tagged: Page Views

Moving Hollywood: A Conversation with Daniel Steinhart on Runaway Hollywood: Internationalizing Postwar Production and Location Shooting

Paramount was so nervous about the on-location production of Alfred Hitchcock’s To Catch a Thief (1956) that dailies filmed in the South of France were flown first to London for processing at the Technicolor lab and then to Los Angeles. After executives had reviewed the footage, a cable was dispatched back to France: Hitchcock’s shallow-focus closeups were playing to the weaknesses, rather than the strengths, of the studio’s new and expensive wide-screen format, VistaVision. It fell to the local production manager, C. O. “Doc” Erickson, to mediate the request for wider shots and sharper focus, which would also allow the camera to take in more of what they were all there for: the sunlit French Riviera.

Cinema of the Palestinian Revolution: A Conversation with Nadia Yaqub

The terrain of history is perhaps nowhere more fraught than in the Israeli/Palestinian context, a highly charged force field of ethno-religious identities, political ideologies, and conflicting territorial claims. Overlaid with collective memories and symbolic meanings, the landscape has borne witness to war and imperial conquest, shifting regimes and borders, perpetual occupation and injustice, and overlapping yet seemingly irreconcilable narratives of past experience. Take 1948: celebrated by Zionists for the establishment of the State of Israel in the wake of the Holocaust, the year is remembered by Palestinian Arabs as the Nakba (“catastrophe”), given the forcible dispossession and expulsion of an estimated 750,000 native inhabitants. And where many Israeli Jews have cast their nation’s founding as a return to political sovereignty after nearly two millennia in the diaspora, Palestinians have sought to assert a counterhistory in a condition of subjugation and exilic dispersal from their land.

Cinema and the Anthropocene: A Conversation with Jennifer Fay

For many critical theorists, it has become second nature to view science with a degree of suspicion. Complicit in the most egregious offenses of the modern era, science has been identified with everything from positivism and instrumental reason to essentialism and biopolitical control. Such skepticism came to a head in the late twentieth century, as leftist thinkers in the humanities sought to undermine a realist approach to scientific knowledge; social transformation seemed to hinge on the unsettling of epistemic certainty and the subversion of all normative, objectivist validity claims. Yet, as philosopher Bruno Latour has argued, the “science wars” now appear outdated in light of geopolitical exigencies, particularly the accelerating process of climate change. The language of social construction and cultural relativism must give way to an emphatic defense of scientific consensus and global, albeit inconvenient, truth.

Archiveology

As Catherine Russell observes in her new book, Archiveology: Walter Benjamin and Archival Film Practices, countless moving images are now easily accessible for recycling and remixing. No longer the primary domain of experimental artists, the retrieval and reassembling of audiovisual fragments have become widespread creative practices in contemporary media: “The death of ‘film’ and the rise of digital media,” she notes, “have effectively enabled and produced a new critical language that we are only really learning to speak.”

A Conversation with Tessa Dwyer on the Risky Business of Subtitling

Translation, broadly conceived, has been an underlying theme for much of my own research and work recently, but it is a subject that Tessa Dwyer has obviously thought through on many levels, for many years. I must admit, when I first read this book, I expected it to be bounded by the discipline of translation studies. I was very pleasantly surprised to see that Dwyer addresses so much more. From the outset of Speaking in Subtitles she asserts that translation in any media form entails risk. This gambit is an effective way to encourage readers to question their own positionalities vis-a-vis the subject and object of translation in film. What is at stake when shifting the hierarchies between sound, image, and words in a film? What is lost? What is gained? What might be a vestigial artifact or unexpected outcome?